viernes, 24 de diciembre de 2010

NOCHE DE PAZ

A pesar de mi incapacidad por la rotura de un dedo no podía dejar pasar este año y esperar al próximo para felicitaros la navidad de esta manera. No puedo extenderme porque son las 21:13 de la noche buena y tengo que ir a cenar para celebrarlo, espero que vosotros también.

Os deseo una muy feliz navidad y que el año 2011 que viene sea mucho, pero mucho mejor que este.

Un Abrazo muy grande para todos.



Noche de Paz photo Nochedepaz-tab_zps7c3041eb.png

Spanish: Noche de Paz - Català: Santa Nit - English: Silent Night 
German: Stille Nacht - Portuguese: Noite de Paz - French: Sainte Nuit 
Afrikaans: Stille Nag - Dutch: Stille Nacht - Chinese: Ping'an Ye Ge  
Swahili: Usiku Mtakatifu - Cheyenne: Pavetaa'eva nehe'xoveva 
Maori: Mārie te pō, tapu te pō - Zulu: Busuku obuhle



Podéis seguirme cantando con la primera letra que se hizo para esta canción.

La primera traducción fue registrada por Federico Fliedner en el año 1871. Hay una segunda traducción por Federico José Pagura.

Noche de paz, noche de amor, todo duerme en derredor. 
Entre sus astros que esparcen su luz bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz. Brilla la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor, todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad, los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén. Y la estrella de Belén
Noche de paz, noche de amor; todo duerme en derredor;
sobre el Santo Niñito Jesús, una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey, brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor, todo duerme en derrededor
Fieles velando allí en Belén, los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz, y la estrella de paz.

Creo que es una pieza muy bien adaptada para guitarra, no es para principiantes pero con un poco de empeño todo se consigue. Me parece muy acertado el tono de Sol M, le da brillantez a la melodía a la vez que el arpeguiado que le acompaña nos da la paz que merece esta pieza. Decía que no es una pieza para principiantes por dos momentos muy delicados, el acorde en el 5 traste con cejilla, que nos la podemos ahorrar, de Re M con el Do # en la melodía, también dos compases después cuando tenemos que alcanzar el Si con el meñique teniendo que mantener el Sol en la primera cuerda, una abertura  un poco difícil para los que como yo tenemos la mano pequeña, podemos bajar un poco el codo para intentar así lograr alcanzar esa nota, aunque a las malas puedes soltar el índice del Sol con cuidado sin que se pierda el sonido y de esta manera conseguirlo, aunque recomiendo intentarlo y hacer muchas aberturas para acostumbrar la mano. 

Como os habréis dado cuenta la segunda parte es libre, invención mía, por desgracia no estoy en plenas facultades por mi rotura de dedo y he tenido que apañarmelas cambiando los dedos del arpegio y otras cosas, tampoco es que hubiera hecho muchas más filigranas, pero si con un poco más de tranquilidad al no estar pensando que voy a dar con la cédula en cualquier cuerda y tener que repetirla, la verdad es que no fueron muchos los intentos, hay fallos pero no importa, lo único que intentaba con esta pieza era felicitaros la Navidad, bueno, hasta la próxima.


Mutopia Project.



Noche de paz, noche de amor (Stille Nacht, heilige Nacht) es un conocido villancico compuesto originalmente en alemán por el sacerdote austríaco Joseph Mohr y el músico Franz Xaver Gruber. En la actualidad la melodía difiere levemente de la original de Gruber, particularmente en las notas finales.

Historia
Fue interpretado por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás (Nikolaus-Kirche) de Oberndorf, Austria. La letra había sido compuesta en 1816 por Mohr en Mariapfarr, pero en la víspera de Navidad se la llevó a Gruber y le pidió que le hiciera una composición musical y un acompañamiento en guitarra para el servicio de la Iglesia.
Sobre la composición de la obra hay diferentes versiones, pues el mismo Gruber no mencionó los hechos que la inspiraron. De acuerdo a la Sociedad Noche de Paz de Austria, una de las suposiciones es que el órgano de la Iglesia quedó inutilizable y Mohr pidió a Franz Xaver Gruber que compusiera una canción que el coro pudiera cantar acompañado solo por la guitarra. El historiador Renate Ebeling-Winkler dice que la primera mención del órgano averiado apareció en un libro publicado en Estados Unidos en 1909.
Lo histórico es que en esa primera ocasión, la canción se escuchó acompañada efectivamente sólo por la guitarra e interpretada por Mohr. Otros historiadores creen que lo que Mohr quería simplemente era un nuevo villáncico para interpretar con su guitarra. Al respecto, la misma Sociedad Noche de Paz dice que existen "muchas historias románticas y leyendas" que se han ido creando alrededor de la historia de la canción.
La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organero de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el interés del público.

Info: 1 2 3

2 comentarios:

  1. Hola Malp,genial interpretación.

    Felices Fiestas y Feliz año 2011.

    Salu2 a to2.

    ResponderEliminar
  2. Gracias kike y Pilar, Felices fiestas.

    ResponderEliminar